close

自從英文程度跟翁達瑞一樣高明的有要緊先生/女士給予本人關注後,有空,我會禮尚往來去串串門子,看ta寫了什麼棒棒英文。

是不是有要緊最近業務量大,有CNN原文給 ta 抄, ta 都抄錯了。

不漏抄別的字,偏偏漏抄 「the」,翁達瑞先生最在意這個字。有要緊忘了嗎?誰漏了the,翁就把誰罵得狗血淋頭,廖達琪教授就是例子,漏了兩個the,被罵得.....慘得咧!

124.JPG


不管是打字、讀文,還是單純眼睛瞄過去的時候,少那個the,不會覺得很不順暢很不對勁嗎? 是馬上就會發現的錯。
 

123.JPG

 

成功排擠掉.................... 宿便嗎? 

這中文翻譯,逐字碎唸的形式,跟翁達瑞的英文寫作,是同一個補習班。不枉他兩最近英雄惜英雄。雖然大家懂意思,但也看得出來句子鬆散沒重點,沒邏輯性,也不在意前因後果,流水帳似的。

has since been successful in largely squeezing.....

has (since) been 翻成「已經」? 直接氣哭英文老師。表時間序 when 被吃掉了,那前面1971不就白寫了。

successful 用「成功」(的)二字來翻譯中文,角度很奇怪。

翻譯不必每個字都翻出來,而是要看整句的意思,has..been.....後面續接successful in + (adv) Ving,連起來後,要用英文思考,它是指 achieving something wanted ,這裡是指北京(邪惡的)目的得逞,如果CNN立場中立應該要貶義選字,但它沒有。

這個 something (邪惡目的) 是重點,必需「視情況」翻譯與之相關的字詞,以適當的被譯文字(這裡是中文)詞彙代換立場。

......, has since been successful in largely squeezing the island off of the international stage

把角度跟身份端正後的中譯文:1971年北京取代台北聯合國成員席位,自此台灣的國際空間倍受嚴重打壓排擠

否則,站在台灣這邊的立場,把親中媒體CNN的「successful in」正面陳述直接代入翻譯出來,是人傻了?這不給人感覺高興得意,值得替中共開香檳慶祝的樣子....... 這種邏輯的中譯文是不是有點搞笑?不知道自己在講什麼?

那有受害者用開心語氣講述自己不公平待遇的啦!到底是會不會翻譯呀~~????

 







 

 

 

arrow
arrow

    殺手 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()