close

我個人不會評論她的英文,不然八成能被告「公然侮辱」(成立)。

本人好奇的是,大家在英國有看過詢問處或服務台寫Enquiry Office?我在英國生活的時間雖然不長,但也不算太短,印象中似乎沒有看過。

不過,英國很大,我只待過倫敦,經驗也不可靠。
像住南德的人打招呼時會說:「Grüß Gott!」,但住德國北部的人,完全不會這樣講。所以也許有地域因素。

下圖取自是廣告小妹,你還好嗎?(臉書)

123686926_2750056161898986_3239325463897583088_n.jpg


Enquiry Office?二戰前使用嗎? 好啦,這個我亂掰的。

因為我記憶中大部份是標示Information或者是Customer Service。所以Enquiry Office這詞,讓人略感陌生。

我自己的習慣用法,動詞的時候用inquiry,名詞的時候用enquiry。原因不明....自己也不知道理由。

廣告小妹指的業界是哪個業界?邀請函用inquiry,合約用confirmation?(她下筆寫兩個英文單字,就有一個是錯的。)

若嚴謹一點看待商業流程與順序,沒有contract/agreement或各種order或notice,何來confirmation? 是要confirm什麼東西?

雖然我不知道哪個業界這麼用,但這個confirmation當合約使用很有大陸味,我們在大陸沿海地區的客人跟我們要「合同」時,都是這麼說的。奇怪,她不是住紐約嗎?

想到自己從來沒有認真研究過這兩個字,不妨問問Google各自的出處來源與用法,免得今天廢一整天有罪惡感,沒想到搜尋結果第一頁就看到下面這篇文章,住紐約的人還要抄她嘴裡「沒有國際觀」兼「欠缺法治觀念」的台灣人的文章?

嘖~嘖~~可有註明出處?


image-02.PNG

 

我好像跟「抄襲貓」很有緣。
 

 

 

arrow
arrow

    殺手 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()