close

來看一篇文章。
好奇跑去看了“原作者”是如何訂正翁達瑞那篇英文論文摘要,結果發現原作者指出的六項英文錯誤都摃龜,沒有打中翁達瑞的英文程度。

先插撥一下: 大家肯會好奇上述這位只有批評我,卻改不出英文的人的英文程度如何對嗎? 來,按一下這裡,英文程度媲美翁達瑞啊!妙呀,難怪惺惺相惜。

第一個連結中的"原作者",就是指我(大家鼓掌好嗎!);真的很榮幸,一點雕蟲小技竟然有機會登上文教類兼商業類的版面。這樣有算不枉費我讀了兩個學位嗎?

乍看第一段「摃龜」二字,還以為是自己上個月報的股票明牌不準被抓包,心驚了一下。

看完全文才知道「有要緊」女士/先生覺得我給翁達瑞教授的論文英文訂正全失敗了。還好.....還好,反正那也不是我的論文,是翁達瑞的論文。

本來以為「有要緊」的置入廣告文打完,接著就會指點說明一下我的失敗之處,結果沒有。看得出來「有要緊」是改不出來,只好作作樣子,叫我「重來」。奇怪耶,Ta覺得自己比較行,不是應該自己來改一下,讓大家見識見識嗎?

然後,我就沒有戲份,領便當去惹。就說2021年要戴上白水晶才行。

他解釋為什麼不能訂正我的失敗,原因在於那是「屬於複雜的英文討論」。靠北,我訂正翁論文摘要的那幾點,有那一點複雜?也太唬爛了。

然後,我就連想到這篇文章 : 【 瞧!我也免費幫翁達瑞改英文論文 】 留言區#11的內容,會不會就是「有要緊」的留言,因為看起來那.....麼高深莫測,程度不一般的複雜。
 
那個「屬於複雜的英文討論」是不是就是指「句法學的檢驗法要是還原成句子的deep structure」,但卻爆笑地還原成用對等連接詞and,這樣的一種deep structure。這是在耍寶嗎?

知道大家忙,我把圖貼過來。

本來不想回覆這種裝模作樣的留言,後來想想又回覆了,就為了我的讀者,所以不得已又炫耀了。

GZ.JPG


「有要緊」擔心幫我訂正會助長我的聲量跟破壞大家的感情,所以省略不訂正。
盤算了一下,登上他版面那天,我部落格的點閱次數由平常的一百八,變二百五,顯然「有要緊」女士/先生樂觀了,高估自己能帶來的聲量。

因為疫情,我知道了「報復性旅遊」,有誰知道什麼是「報復訂正」,帶不帶動經濟?

以下沒有很重要,想說剛好有瞄一兩篇「有要緊」有挌英文的文章,就順便提一下,那個2月28日上午7:37(台灣時間嗎?)發的貼文是不是拼錯字?

不過,也很可能是我訂正失敗,也許「有要緊」又用了deep structure還原法。

大家也許會覺得我太雞歪了,誰都有可能會拼錯一兩個字呀,找這小問題煩大家幹嘛!

唉喲~~我也沒辦法,這位翻譯有要緊女士/先生的臉書裡, 好像一句英文都沒有寫過,就算有人用英文留言,Ta也不回。就死不講英文呀!


下課時間:
以下這個中英文翻譯.................. 誰跟我有同感?嗯.........

未命名-2.jpg


也不能說很不對,就土土加硬硬加不精準加不順。不過,個人閱讀感受不同,也無需太認真啦!
整段中文結構很有google英翻中風格。

Further to the internal issues......翻「除...外」,讀起來對於欲銜接的下文與整體紛擾情況就會缺少延伸及加深感,同時亦讀不到時間線。也就枉費原作者選用「further to」這麼生動的詞組了。

我也懶,就不訂正了。

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 殺手 的頭像
    殺手

    殺手席琳。異國聽說讀寫

    殺手 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()